"Звʼязок між Карпатами та козаками також є глибоким". Мирослав Лаюк про поезію і репортаж
В умовах повномасштабної війни українська література стає не лише способом документування подій, а й інструментом осмислення національної ідентичності та боротьби з ворожою пропагандою. Через поезію, репортажі та прозу митці досліджують тяглість української культури, переосмислюють образи й архетипи. Війна змінює сприйняття класичних творів і спонукає шукати нові форми висловлювання, балансуючи між документальною фіксацією і художнім переосмисленням травматичного досвіду.
Мирослав Лаюк, український письменник, викладач кафедри літературознавства Києво-Могилянської академії, автор низки поетичних і прозових книжок, зокрема збірки репортажів та есеїв «Бахмут» видавництва Ukraїner, яку відзначили премією імені Юрія Шевельова. В інтервʼю для Ukrainer Мирослав розповідає про українську літературу, тяглість і розвиток української ідентичності в ній, а також про репортажистику як спосіб осмислити російсько-українську війну.
Протидія пропаганді
— Цьогоріч у Росії вийшла пропагандистська книжка [про бої за Бахмут]. Чи показує те, що вони назвали її «Бахмут», а не «Артьомовск», що ми виграли цей батл за ідентичність міста?
— Саме так. Бахмут — чудовий приклад для розмов про ідентичність. Що це за місто? Чи це Артьомовск, названий на честь [більшовика] Артьома, схожого на нинішніх моторол і гіркіних? Чи це Бахмут, назва якого, можливо, походить із тюркських мов, яке було козацьким форпостом і місцем, де козаки добували сіль, що стало основою української шахтарської справи? Чи це місто, де утверджувалися комуністичні лозунги? Або місто, куди Григорій Сковорода приходив у собор, пізніше зруйнований більшовиками?
— Твою книжку вже перекладають іншими мовами. Росіяни в цьому плані відстають. Як ти оцінюєш узагалі їхню пропаганду навколо цього міста та її впливовість за кордоном?
— Я б не був таким оптимістичним. Російська пропаганда далеко попереду. Нам ще багато чого треба робити. Вийшла книжка про Бахмут, а де книжки про Авдіївку, Маріуполь чи інші українські міста, які були повністю знищені?
— Наскільки ми спроможні продукувати такі книжки, фільми? Чи вистачає нам бодай людського ресурсу?
— У нас багато талановитих людей, які можуть створювати книжки та фільми, але на рівні держави розуміння цього процесу не так багато. У нас добре працюють горизонтальні звʼязки. Деякі видавництва, як-от Ukraїner, активно цим займаються. Ми готуємо серію книжок, написаних учасниками бойових дій. Варто діяти самим, а не чекати ініціатив згори.
У Росії це робиться за старими методичками із чіткою дистрибуцією та перекладами. Засунути українську книжку про війну в німецьке видавництво — величезна проблема через упередженість, сформовану на основі звʼязків [з РФ], що досі діють, а також ідей пацифізму, відсутності колективної провини та «хороших рускіх».
Ідентичність у літературі
— Ти згадував Григорія Сковороду у своїй книжці. Ця постать цікава в контексті української ідентичності. Росіяни хотіли його привласнити. 2022 року похресниця Путіна, Ксенія Собчак, створила мерч із крилатою фразою Сковороди. Як ти оцінюєш їхній успіх у цьому, зокрема за кордоном?
— Сковороду довго називали російським філософом, але він зовсім не підходить до російської культурної моделі. Він був веганом, першим українським психотерапевтом, сомельє, навіть планував створити винарню. Його життєвий шлях і погляди не відповідали імперським ідеалам Росії.
Я відвідав зруйнований музей Сковороди в Сковородинівці [на Слобожанщині], де залишився лише його пошкоджений памʼятник. Памʼятник перевезли до Києва, але [він] досі викликає багато роздумів про культурну спадщину та її значення для України. Подібні руйнування відбуваються на тлі збереження та відновлення української ідентичності.
Звʼязок Сковороди з іншими видатними українськими постатями, як-от [Тарас] Шевченко та [Павло] Тичина, підкреслює важливість збереження цієї лінії культурної спадщини, яка була підтримана навіть у радянський період. На початку 1920-х Тичина писав поему-симфонію «Сковорода», що стало свідченням постійного процесу збереження української культурної ідентичності через важкі історичні етапи.
За словами [поета й прозаїка Юрія] Андруховича, Україна — це країна бароко, що вийшла з полемічної літератури та релігійних суперечок між уніатами, католиками та православними. Ми походимо від таких церков, як Софія Київська, та від образів із барокового орнаменту. Ця традиція боротьби між світлом і темрявою, динамічний погляд на світ сформували українську культуру, яка зберігається до сьогодні.
— Як ми можемо простежувати цю тяглість?
— Тяглість важлива, оскільки Росія постійно намагається її зруйнувати, вбиваючи наших митців, щоб перервати цей звʼязок. Видавалися укази, циркуляри, щоб не поширювати українську культуру через книжки. [Дисидент Василь] Стус називав Сковороду своїм найближчим другом, [Валерій] Шевчук працює в стилі необароко, бароко вплинуло на [літературне угруповання] «Бу-Ба-Бу».
— Чи може вона виявлятися в архетипах, образах або сюжетах?
— Архетип землі для мене важливий. Земля втрачена у Стуса й Шевченка. Учора я потрапив на виставку Павла Макова, харківського художника, який під бомбами створює роботи про рослини. Він пояснив, що вони залишаються на місці, а отруєння ґрунту значно впливає на людей, які привʼязані до своєї землі.
Земля є важливим кодом у нашій культурі, особливо в українській поезії, де «Енеїда» [Івана Котляревського] розповідає про втрачену землю й пошук нового місця. Сучасна українська мова походить із цього твору. Політвʼязень Максим Буткевич розповів, що в полоні вони читали «Енеїду» [Вергілія в перекладі] Михайла Білика, якого переслідували [в Радянському Союзі].
Шевченко формулював національний міф через концепт землі. Він говорив до «німих могил», що означає повернення до коренів національної культури. Важливо зберегти культуру, бо імперія намагається знищити її.
Також є важливе питання про памʼятники. Наприклад, чому в Україні є памʼятники Пушкіну, а немає Сервантесу чи Діккенсу. Це питання історичної справедливості та деколонізації. Звʼязок з імперією через памʼятники та культуру, що знищує локальну історію, є частиною боротьби за національну ідентичність.
Земля залишається важливим аспектом навіть у найскладніші часи. Я був поблизу Кінбурнської коси [на Причорноморʼї], де зустрів сімʼю, яка повернулася з Естонії. Це були бабуся, дідусь і дві внучки. Я почав говорити з ними, і бабуся каже: «Я привела їх, щоб вони подивились і знали, що сталося з їхнім батьком». На початку [повномасштабного] вторгнення в цьому селі був приліт, тато загинув біля школи, у яку з вересня мали піти його доньки. Земля несе в собі памʼять і значення, яке неможливо стерти.
Вплив античності
— Історики кажуть, що українська поетика зароджується на теренах України, коли Арістотеля й Горація починають викладати в навчальних закладах. Наскільки античні сюжети простежуються дотепер?
— Феофан Прокопович, один з основоположників цієї поетики в Київській академії, захоплювався Вергілієм і поїхав до Риму 1700 року, побачивши його через контекст «Енеїди».
Важливим є також вплив античної класики. Це та традиція, яку Москва намагалася в нас знищити. Миколу Зерова, основного перекладача античної літератури, засновника неокласицизму в Україні, розстріляли в урочищі Сандармох. Українська література в стилі неокласицизму була синхронна часові. Вона апелювала не до Москви, навіть не до козацького минулого, а до вічних тем. Борис Тен, перекладач «Іліади» та «Одіссеї», зазнав репресій. Спочатку його загнали в глибоку Росію, а коли він повернувся, йому заборонили жити в Києві.
Микола Лукаш, перекладач «Фауста», [француза Гійома] Аполлінера, [іспанця Федеріко] Лорки та багатьох інших, відіграв ключову роль у підтримці культури в умовах 1960-х. Уявіть, бібліотеки повністю зачищені після Розстріляного відродження, у них є лише якісь соціалістичні твори чи російські переклади, а тут зʼявляються чудові переклади Лукаша.
Тема античної трагедії, зокрема поняття пафосу та катарсису, важлива для сучасного українського контексту. Прикладом є трагедія «Медея» [Евріпіда]. Медея вбиває своїх дітей, але коли відбувається щось важливе, ми співпереживаємо головній героїні. Події в Україні нині перегукуються з мотивами давньогрецької літератури, зокрема в історії битви Ахілла й Гектора, який виходить на битву, розуміючи, що він загине. Ще один сюжет присвячений тому, як цар Трої іде до ахейців, своїх ворогів, щоб випрошувати тіло загиблого сина.
— [Філософ] Володимир Єрмоленко в одному інтервʼю казав: через античні сюжети, присутність греків на території України ми можемо більше дивитися на себе як на частину європейської культури. Наскільки це допомагає?
— Я спілкувався з поліціянтом Миколою, нащадком румеїв, яких Катерина II переселила на територію Маріуполя та навколишніх районів у XVIII столітті. На початку [повномасштабного] вторгнення він виїхав з Маріуполя до Покровська, а потім його передислокували в Авдіївку. Микола розповідав, як під час обстрілів в Авдіївці перекладав румейською мовою вірші Лесі Українки. Вона зацікавила його циклом про поїздку з Волині через усю Україну до моря. До моря, яке він втратив. Микола розповідав про обряди румеїв: у них багато словʼянського, але водночас є схожість із грецькими міфами.
Потім мене запросили на свято винесення жертви, подяки за дари — Панаїр у селі Багатир. Це близько 20 кілометрів на північ від Великої Новосілки, [що на Запоріжжі]. Велика Новосілка, як і Багатир, — грецьке поселення. Я поспілкувався там із кількома людьми, вони розповідали, наскільки це важко — втрачати свою землю. Нині близько 90 % території, де жили греки, окуповані.
Важливим є також звʼязок із родинними могилами, які для багатьох українців, зокрема й грецького походження, мають величезне значення. Торік на Різдво я був у Гуляйполі [на Запоріжжі], де чоловік, родина якого виїхала, сказав: «Хіба я можу зректися своїх могил?».
На початку вторгнення, коли були розмови про зернові коридори, [американський історик] Тімоті Снайдер казав про те, якою важливою була українська територія для грецьких колоній, бо звідси вивозили хліб. Яка це давня та досі актуальна тема. Україна протягом своєї історії годувала різні частини світу, і так ми сьогодні можемо відчувати певну тяглість і конект з іншими регіонами. Хліб — це величезна частина нашої ідентичності, і не тільки в контексті голоду й того, як у нас його забирали, а й [у контексті] зернових коридорів з давніх часів.
Лінія козаччини
— Як впливає образ козака на наш загальнонаціональний міф? Як саме його формує українська поезія?
— Образ козака є важливим елементом української національної ідентичності, який не тільки формує історичну памʼять, але й впливає на сучасне сприйняття себе як народу. Як приклад, [Олександр] Усик, боксер і поет, у своєму вірші пише: «Терпи, козак, Творець тебе шліфує», а це відсилка до Василя Стуса: «Терпи, терпи — терпець тебе шліфує».
Навіть боксери повʼязують козацтво з найближчою до нас історією України, питанням ідентичності, яке накладається на питання репресій, концтаборів і привласнення цієї ідентичності [Росією].
Звʼязок між Карпатами та козаками також є глибоким. Козаки — це близький образ до опришків Олекси Довбуша. Наприклад, Мирослав Симчич, упівець, який пережив численні репресії та заслання, асоціював себе з козацькою традицією. Після таборів, [коли йому заборонили повертатися додому,] він обрав для життя Запоріжжя, бо це була земля козаків.
Бійці сучасної України часто вважають, що досвід УПА й козаччини — це важливі традиції, які визначають їхню військову ідентичність. Вони згадують боротьбу попередників, які мали мінімальні ресурси й завдавали максимального удару ворогу. Зокрема, Симчич став символом стійкості та відданості своїй землі.
Більше читайте за посиланням.
Читайте нас у Facebook, Telegram та Instagram.
Завжди цікаві новини!